Урок 1
Фразеологизмы
Фразеологизмом называют устойчивый оборот речи. Смысл фразеологизма не определяется значением отдельных слов, которые в него входят: например, «надорвать животы» означает «смеяться», а не «навредить здоровью».
В повседневной речи такие выражения часто используют, несмотря на то, что их грамматика может не соответствовать нормам современного языка. Устойчивые обороты употребляют так, как это сложилось исторически: поминай как звали, за семь верст киселя хлебать, от мала до велика.
Фразеологизмы обогащают речь, придают ей эмоциональную окраску. Они передают отношение говорящего к событию или предмету: положительную или отрицательную оценку, одобрение или осуждение. Их образность понятна носителям языка, в то время как иностранцев может привести в замешательство.
Фразеологизмы могут быть как исконными, то есть связанными с историческими событиями и личностями, обычаями и фольклором, так и заимствованными, пришедшими в русский из других языков. Например, выражение «синий чулок» произошло от английского bluestocking — так в эпоху Просвещения насмешливо называли женщин, увлеченных книгами и наукой.
К системе фразеологизмов также относят идиомы — обороты речи, которые употребляют как единое целое: бить баклуши, каши не сваришь. А также крылатые слова — афористические и образные выражения, пришедшие в речь из литературы, публицистики, философии и фольклора. Это могут быть изречения исторических личностей, например выражение «деньги не пахнут», которое приписывают римскому императору Веспасиану, или крылатая фраза Виктора Черномырдина — «хотели как лучше, а получилось как всегда».
Образование фразеологизмов — постоянный процесс. Некоторые устойчивые выражения уходят из речи (наводить тень на плетень, ни богу свечка ни черту кочерга), другие, наоборот, появляются из профессиональной лексики или даже жаргона.
Задание 1. Подберите к фразеологизмам синонимы-наречия. При затруднении обратитесь к словарю:
- Ни свет ни заря – рано утром, заранее
- На первых порах – в начале, в самом начале
- С минуты на минуту – в любую минуту, скоро
- Не в бровь, а в глаз – точно, прямо в цель
- Рука об руку – близко, рядом
- С глазу на глаз – непосредственно, прямо в глаза
- Рукой подать – очень близко, на расстоянии вытянутой руки
- На скорую руку – быстро, спешно
- На край света – очень далеко, в самом отдаленном месте
- На живую нитку – очень тесно, плотно
- Как снег на голову – неожиданно, внезапно
- В один миг – мгновенно, моментально
- Изо всех сил – максимально, с полной энергией
- Кот наплакал – крайне мало, почти ничего
- Душа в душу – очень близко, на душевном уровне
- В мгновение – мгновенно, в мгновение ока
Задание 2.
Объяснить значения данных фразеологизмов и записать в скобках. Составить 10 предложений с любым из данных фразеологизмов.
Возносить до небес (хвалить) – втаптывать в грязь (унижать, оскорблять).
- Воспрянуть духом (повесить нос):
- После неудачного старта команда воспрянула духом и продолжила борьбу.
- Объяснение: В данном контексте “воспрянуть духом” означает восстановление бодрости и боевого духа после неудачного события.
- После неудачного старта команда воспрянула духом и продолжила борьбу.
- Выбиться из сил (набраться сил):
- После интенсивного тренировочного периода он совсем выбился из сил.
- Объяснение: В данном контексте “выбиться из сил” означает истощение себя, как результат интенсивной физической или умственной деятельности.
- После интенсивного тренировочного периода он совсем выбился из сил.
- Душа в душу (как кошка с собакой):
- Не смотря на различия в характерах, они душа в душу сработали в команде.
- Объяснение: “Душа в душу” означает хорошие, дружеские отношения, даже если люди разные.
- Не смотря на различия в характерах, они душа в душу сработали в команде.
- Засучив рукава (спустя рукава):
- Засучив рукава, они приступили к решению сложной задачи.
- Объяснение: “Засучив рукава” означает готовность к активной работе, взятие на себя трудностей и ответственности.
- Засучив рукава, они приступили к решению сложной задачи.
- Игра не стоит свеч (игра стоит свеч):
- Этот проект игра не стоит свеч, не стоит в него вкладываться.
- Объяснение: В данном контексте “игра не стоит свеч” подразумевает, что проект не заслуживает внимания и усилий.
- Этот проект игра не стоит свеч, не стоит в него вкладываться.
- Идти в гору (катиться по наклонной плоскости):
- С трудом идущий в гору бизнес требует больших усилий.
- Объяснение: “Идти в гору” означает добиваться успеха, преодолевая трудности.
- С трудом идущий в гору бизнес требует больших усилий.
- Иметь голову на плечах (без царя в голове):
- Он всегда принимает решения с умом, у него действительно голова на плечах.
- Объяснение: “Иметь голову на плечах” означает быть разумным, здравомыслящим.
- Он всегда принимает решения с умом, у него действительно голова на плечах.
- Как по маслу (через пень колоду):
- Работа пошла как по маслу, все идет согласно плану.
- Объяснение: “Как по маслу” означает легко и гладко, без трудностей.
- Работа пошла как по маслу, все идет согласно плану.
- Кровь с молоком (краше в гроб кладут):
- Они родственники, но между ними не кровь с молоком.
- Объяснение: “Кровь с молоком” означает близкие, дружеские отношения.
- Они родственники, но между ними не кровь с молоком.
- На вес золота (яйца выеденного не стоит):
- Его советы для меня на вес золота, всегда полезны.
- Объяснение: “На вес золота” означает быть очень ценным и полезным.
- Его советы для меня на вес золота, всегда полезны.
Задание 3
Разгадайте фразеологизмы в картинках

развесить уши
он развесил уши.

Водить за нос.
меня вес день водят за нос

Делать из мухи слона.
мой одноклассник раздувает из мухи слона.

каракули
мой брат рисует каракули

